Praxis: Übersetzungshilfen im Internet

Viele Streifzüge in den Weiten des WWW führen zu fremdsprachigen Internetseiten – dumm nur, das nicht jeder (Student) erstklassige Fremdsprachenkenntnisse geschweige denn ein Auslandssemester vorweisen kann. Ob komplette Texte oder einzelne Wörter: Im Netz findet sich eine Vielzahl kostenfreier Wörterbücher und Volltextübersetzer, die bei Sprachproblemen unbürokratische Hilfe leisten – die nachfolgende Übersicht stellt einige davon vor.

Leo.org

Ob Englisch, Französisch oder Spanisch in deutsche Sprache zu überführen: Leo.org ist mit über 200 Millionen Zugriffen pro Monat eines der beliebtesten Online-Fremdsprachen-Wörterbücher im deutschsprachigen Raum

Eines der beliebtesten und umfangreichsten Deutsch-Englisch-Wörterbücher im deutschsprachigen Raum ist Leo.org, einem 1992 von Münchner Studenten ins Leben gerufenen Projekt, welches inzwischen auf Deutsch-Französisch und Deutsch-Spanisch erweitert wurde. Allein die Deutsch-Englisch-Variante bringt es laut eigenen Angaben auf 459801 Einträge, bis zu 250 Millionen Zugriffe verzeichnet Leo.org pro Monat.

Netzauftritt:

Hauptseite
Deutsch-Englisch
Deutsch-Französisch
Deutsch-Spanisch


Google Sprachtools

Die Google Sprachtools helfen nicht nur beim Übersetzen einzelner Wörter oder Texte, sondern übernehmen diese Aufgabe auch für komplette Internetseiten

Der amerikanische Suchmaschinen-Primus Google bietet mit seinen „Sprachtools“ nicht nur die Möglichkeit, einzelne Wörter oder Texte in unterschiedliche Sprachen zu übersetzen, sondern verrichtet dies auch mit kompletten Internetseiten – die Angabe der URL genügt.
Für Texte und Internetseiten besteht die Möglichkeit, Englisch und Französisch in deutschsprachige Begriffe (und umgekehrt) zu überführen, zusätzlich erlaubt Google weitere Konvertierungsmöglichkeiten, etwa von Russisch, Japanisch, Spanisch und Portugiesisch in die englische Sprache.

Netzauftritt: google.de/language_tools


Beolingus.de

Das Wörterbuch Beolingus der TU Chemnitz für Deutsch-Englisch und Deutsch-Spanisch wartet mit einer aufwendigen Sprachausgabe und einer übersichtlichen Strukturierung des Internetauftritts auf

Beolingus.de ist ein Deutsch-Englisches und Deutsch-Spanisches Wörterbuch der TU Chemnitz, welches zwar nicht so umfangreich wie das schon vorgestellte Leo.org ist, dafür aber einige Extras, etwa eine handverlesene Sprachausgabe, besitzt. Die Wortsuche wirkt übersichtlich und gut strukturiert, Funktionen wie Wikipedia- und Zitatsuche, Beispielsätze und die Kategorisierung in Fachthemen runden das Angebot ab. Für Mozilla Firefox gibt es außerdem ein Plugin namens „Dictionary Search“, welches Wörterbuchabfragen per Kontextmenü ermöglicht, unter anderem auch für Leo.org.

Netzauftritt: beolingus.de


Windows Live Translator (Beta)

Noch nicht ganz ohne Macken – was beispielsweise die Layoutprobleme  mit dem alternativen Browser Opera zeigen – kommt Microsofts Windows Live Translator daher

Auch der Redmonder Softwareriese Microsoft bietet mit dem Windows Live Translator eine Möglichkeit, Englisch- und Französischsprachige Texte ins Deutsche (und umgekehrt) zu übersetzen. Leider ist der Funktionsumfang auf 500 Wörter begrenzt, die an und für sich praktische Funktion beim Dolmetschen kompletter Internetseiten mit einem Vorher-Nachher-Vergleich hat mit Darstellungsproblemen unter Opera zu kämpfen und lässt sich für die Übersetzung etwas Zeit. Die Begrenzung auf 500 Wörter entfällt anscheinend dafür beim Übersetzen von Internetseiten per URL-Angabe.

Netzauftritt: translator.live.com


Neben den bisher genannten Diensten bieten auch Altavista beziehungsweise Yahoo! Übersetzungswerkzeuge an, die auf identischen Plattformen beruhen.

LingoPad (Freeware, Windows)

Klassischer Offline-Übersetzer für Windows: LingoPad bietet ein umfangreiches, kostenfreies Fremdsprachen-Wörterbuch für Windows (Deutsch-Englisch), lässt sich aber auch mit einem knappen Dutzend anderer Sprachen erweitern

Wer ein Wörterbuch lieber „Offline“ als Softwareanwendung am heimischen PC nutzen möchte, bekommt mit „LingoPad“ ein praktisches Werkzeug in die Hand. Neben Deutsch-Englisch bietet die Software auch Erweiterungen für Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch, Niederländisch, Japanisch, Chinesisch, Türkisch, Kurdisch, Arabisch, Russisch oder Norwegisch an. Die aktuelle Version 2.5.1 gibt es dabei auch als portable Variante für mobile Datenträger.

Netzauftritt: ego4u.de/de/lingopad

| | 12. September 2007 11086 x gelesen Schlagwörter: fremdsprachen-wörterbücher, übersetzungshilfen

Waren diese Informationen hilfreich?

  • Currently 3.67/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Rating: 3.7/5(3 votes cast)

Artikel als Lesezeichen speichern:

Mister Wong del.icio.us Yahoo MyWeb Google Technorati Furl YiGG Taggle Folkd BlinkList Linkarena

Folgende Artikel könnten ebenfalls ihr Interesse wecken:


Privater Radiosender: Winamp Remote (Beta)

Eigenes Streaming-Radio mit Winamp: Winamp RemoteVom Büro aus – ohne MP3-Player oder Wechselfestplatte – auf das heimische Musikarchiv zurückgreifen? Die aktuelle Version von Winamp bietet endlich eine einfach zu bedienende Remote-Funktion, mit der lokale Musik per Browser von jedem internetfähigen PC als Audiostream abgerufen werden kann. Wie das funktioniert, verrät die nachfolgende Anleitung.

...mehr darüber! veröffentlicht am 26. April 2008 in den Themengebieten Kommentare [1]

Vergleichstest: Vier dynamische Bildergalerien ohne MySQL

PHP-Bildergalerien ohne MySQL-DatenbankWas nützt schon ein vereinsamtes Fotosammelsurium auf der heimischen Festplatte? Mit Easyphpalbum, Pawlita, Pixlie und Showit schicken sich vier kostenfreie PHP-Lösungen an, Bilder schnell und flexibel im Internet zu publizieren.

...mehr darüber! veröffentlicht am 21. Februar 2007 in den Themengebieten Kommentare [1]

Mozilla Firefox: Tabwechsel mit 3D-Effekt

Mozilla Firefox: Tabwechsel mit 3D-EffektDie Arbeit mit mehreren Reitern (so genannte „Tabs“) im Browser ist zwar praktisch, das eintönige Wechseln zwischen den Fenstern aber leider kein optischer Augenschmaus. Zum Glück sorgt das Firefox-Plugin „Tab Effect” für Abwechslung.

...mehr darüber! veröffentlicht am 9. Mai 2008 in den Themengebieten Kommentare

Leserkommentare

Artikel kommentieren