Praxis: Übersetzungshilfen im Internet

Viele Streifzüge in den Weiten des WWW führen zu fremdsprachigen Internetseiten – dumm nur, das nicht jeder (Student) erstklassige Fremdsprachenkenntnisse geschweige denn ein Auslandssemester vorweisen kann. Ob komplette Texte oder einzelne Wörter: Im Netz findet sich eine Vielzahl kostenfreier Wörterbücher und Volltextübersetzer, die bei Sprachproblemen unbürokratische Hilfe leisten – die nachfolgende Übersicht stellt einige davon vor.

Leo.org

Ob Englisch, Französisch oder Spanisch in deutsche Sprache zu überführen: Leo.org ist mit über 200 Millionen Zugriffen pro Monat eines der beliebtesten Online-Fremdsprachen-Wörterbücher im deutschsprachigen Raum

Eines der beliebtesten und umfangreichsten Deutsch-Englisch-Wörterbücher im deutschsprachigen Raum ist Leo.org, einem 1992 von Münchner Studenten ins Leben gerufenen Projekt, welches inzwischen auf Deutsch-Französisch und Deutsch-Spanisch erweitert wurde. Allein die Deutsch-Englisch-Variante bringt es laut eigenen Angaben auf 459801 Einträge, bis zu 250 Millionen Zugriffe verzeichnet Leo.org pro Monat.

Netzauftritt:

Hauptseite
Deutsch-Englisch
Deutsch-Französisch
Deutsch-Spanisch


Google Sprachtools

Die Google Sprachtools helfen nicht nur beim Übersetzen einzelner Wörter oder Texte, sondern übernehmen diese Aufgabe auch für komplette Internetseiten

Der amerikanische Suchmaschinen-Primus Google bietet mit seinen „Sprachtools“ nicht nur die Möglichkeit, einzelne Wörter oder Texte in unterschiedliche Sprachen zu übersetzen, sondern verrichtet dies auch mit kompletten Internetseiten – die Angabe der URL genügt.
Für Texte und Internetseiten besteht die Möglichkeit, Englisch und Französisch in deutschsprachige Begriffe (und umgekehrt) zu überführen, zusätzlich erlaubt Google weitere Konvertierungsmöglichkeiten, etwa von Russisch, Japanisch, Spanisch und Portugiesisch in die englische Sprache.

Netzauftritt: google.de/language_tools


Beolingus.de

Das Wörterbuch Beolingus der TU Chemnitz für Deutsch-Englisch und Deutsch-Spanisch wartet mit einer aufwendigen Sprachausgabe und einer übersichtlichen Strukturierung des Internetauftritts auf

Beolingus.de ist ein Deutsch-Englisches und Deutsch-Spanisches Wörterbuch der TU Chemnitz, welches zwar nicht so umfangreich wie das schon vorgestellte Leo.org ist, dafür aber einige Extras, etwa eine handverlesene Sprachausgabe, besitzt. Die Wortsuche wirkt übersichtlich und gut strukturiert, Funktionen wie Wikipedia- und Zitatsuche, Beispielsätze und die Kategorisierung in Fachthemen runden das Angebot ab. Für Mozilla Firefox gibt es außerdem ein Plugin namens „Dictionary Search“, welches Wörterbuchabfragen per Kontextmenü ermöglicht, unter anderem auch für Leo.org.

Netzauftritt: beolingus.de


Windows Live Translator (Beta)

Noch nicht ganz ohne Macken – was beispielsweise die Layoutprobleme  mit dem alternativen Browser Opera zeigen – kommt Microsofts Windows Live Translator daher

Auch der Redmonder Softwareriese Microsoft bietet mit dem Windows Live Translator eine Möglichkeit, Englisch- und Französischsprachige Texte ins Deutsche (und umgekehrt) zu übersetzen. Leider ist der Funktionsumfang auf 500 Wörter begrenzt, die an und für sich praktische Funktion beim Dolmetschen kompletter Internetseiten mit einem Vorher-Nachher-Vergleich hat mit Darstellungsproblemen unter Opera zu kämpfen und lässt sich für die Übersetzung etwas Zeit. Die Begrenzung auf 500 Wörter entfällt anscheinend dafür beim Übersetzen von Internetseiten per URL-Angabe.

Netzauftritt: translator.live.com


Neben den bisher genannten Diensten bieten auch Altavista beziehungsweise Yahoo! Übersetzungswerkzeuge an, die auf identischen Plattformen beruhen.

LingoPad (Freeware, Windows)

Klassischer Offline-Übersetzer für Windows: LingoPad bietet ein umfangreiches, kostenfreies Fremdsprachen-Wörterbuch für Windows (Deutsch-Englisch), lässt sich aber auch mit einem knappen Dutzend anderer Sprachen erweitern

Wer ein Wörterbuch lieber „Offline“ als Softwareanwendung am heimischen PC nutzen möchte, bekommt mit „LingoPad“ ein praktisches Werkzeug in die Hand. Neben Deutsch-Englisch bietet die Software auch Erweiterungen für Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch, Niederländisch, Japanisch, Chinesisch, Türkisch, Kurdisch, Arabisch, Russisch oder Norwegisch an. Die aktuelle Version 2.5.1 gibt es dabei auch als portable Variante für mobile Datenträger.

Netzauftritt: ego4u.de/de/lingopad

| | 12. September 2007 4675 x gelesen Schlagwörter: fremdsprachen-wörterbücher, übersetzungshilfen

Waren diese Informationen hilfreich?

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Rating: 5.0/5(2 votes cast)

Artikel als Lesezeichen speichern:

Mister Wong del.icio.us Yahoo MyWeb Google Technorati Furl YiGG Taggle Folkd BlinkList Linkarena

Folgende Artikel könnten ebenfalls ihr Interesse wecken:


Safari 3 (Beta) für Windows XP und Vista

Safari Browser endlich als Beta-Version für WindowsAuf der WWDC (Worldwide Developers Conference) in San Francisco präsentierte Apple’s CEO Steve Jobs überraschend eine auf Windows XP und Vista portierte Beta-Version des MAC-Browsers Safari. Ob Safari wirklich „The fastest web browser on any platform“ ist sei dahingestellt, ein Blick über den Tellerrand lohnt allemal.

...mehr darüber! veröffentlicht am 12. Juni 2007 in den Themengebieten Kommentare

Internet Explorer 7 Beta 2 im Test

Viel Zeit hat sich Software-Primus Microsoft bei der Entwicklung der nunmehr siebenten Version seines beliebten Browser gelassen – möglicherweise zuviel, denn der Marktanteil ist innerhalb von zwei Jahren von ehemals über 90 auf nunmehr etwas über 80 Prozent zurückgegangen. Laut Stichprobe von Xitimonitor.com im Januar 2006 ist der Anteil des größten Konkurrenten, Mozilla Firefox, in Europa auf durchschnittlich über 20 Prozent, in Deutschland sogar auf 30 Prozent gestiegen – bei heise.de haben sich die Kräfteverhältnisse mit einem Marktanteil von über 40 (Mozilla Firefox) respektive 30 Prozent (Internet Explorer) inzwischen umgekehrt.

...mehr darüber! veröffentlicht am 25. Februar 2006 in den Themengebieten Kommentare

Leipziger Wortschatz

Wortschatz

Eine einzigartige Fundgrube sowie unerlässliches Hilfswerkzeug für unentwegte Vielschreiber stellt das “Wortschatz”-Projekt der Universität Leipzig dar. Zwar ist deren sporadischer Internetauftritt nicht zwingend auf der Höhe der Zeit, aber zumindest kann der eingeweihte Nutzer in über 35 Millionen Sätzen mit mehr als 500 Millionen laufenden Wörtern Begriffe nachschlagen – und das wesentlich schneller und effizienter als im konventionellen Duden.

...mehr darüber! veröffentlicht am 8. Juli 2005 in den Themengebieten Kommentare

Leserkommentare

Artikel kommentieren